我的学生最近发现苏教版九年级上册语文教材中一些问题,有一个是十分明显的“小失误”,教材后面的“附录四”“字词表”《多收了三五斗》一文(第八课)中“易读错的字”一栏列出了“祟”字,但学生却没有在该文中找到“祟”这个字。我们怀疑应该是该文中反复出现的“粜米”的“粜”字。但他们最近提出的一个疑问却难倒了我。
还是这册教材,《与朱元思书》(第十八课)一文,开头第一段是这样的:“风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。”这段中有“从流飘荡,任意东西”一句,《语文教学参考书》等相关资料翻译成“我乘着船随着江流飘浮移动,随心所欲地任船所至观赏景物。”学生问,原文中和译文中“飘荡”是否均应该写成“漂荡”?
《现代汉语词典》(第五版 商务印书馆)1044页对“漂荡”的解释是“随波漂流”;1045页对“飘荡”的解释是“随风飘动”。一“波”、一“风”,将这两个词明显地区分了开来。结论是,吴均的《与朱元思书》中“从流飘荡”应该是“从流漂荡”之误。
那么,有没有可能,在这里“飘荡”亦可作“漂荡”解呢?没有资料能够证实。还有一种可能,“译文”有误,这里不是“我乘着船随着江流飘浮移动”而是其他,如“风烟”,上文虽说“风烟俱净”,但这里有可能是剩下的“风烟”,在江面随风飘荡,任意东西。究竟如何?我也不得解。
评论